Fordító: A Szakma Jellemzői

Tartalomjegyzék:

Fordító: A Szakma Jellemzői
Fordító: A Szakma Jellemzői

Videó: Fordító: A Szakma Jellemzői

Videó: Fordító: A Szakma Jellemzői
Videó: Így döntsd el, hogy mi legyen a szakmád! | MySchool 2024, November
Anonim

A fordító hivatása rangos és nagyon fizetett. Az informatika világában a fordítási szolgáltatásokat igénylő területek folyamatosan bővülnek - számítógépes fejlesztés, orvostudomány, jogtudomány, új típusú áruk gyártása stb. A szakmának számos sajátossága van, amelyek ismerete alapján megtalálja termékeny rést.

Fordító: a szakma jellemzői
Fordító: a szakma jellemzői

Szükséges

Iskolai végzettség, érvényes idegen nyelvtudás, a szakma folyamatos fejlesztésének vágya

Utasítás

1. lépés

Az első jellemző a fordító neme. A fordítói szakmában férfi és nő egyaránt megvalósíthatja önmagát. Természetesen a nőknek nehezebb a tolmácsolási rés. Ez annak köszönhető, hogy egy nőnek sokkal nagyobb szüksége van a családi kapcsolatokra. A gyermekek megjelenésével az otthoni hosszú távollét elégedetlenséget okozhat a családtagok körében. Vagy a család, vagy a karrier felé kell választania.

2. lépés

A második jellemző a 24 órás turista kíséret. Ha Ön fordító-útmutató, akkor arra van ítélve, hogy folyamatosan felügyelje a külföldiek csoportját. Szükséges elhelyezni őket egy szállodában, vigyázni a kényelmükre, mindenhova elkísérni a turistákat, reagálni kell előre nem látható körülményekre. Az egész napot ügyfeleinek szenteljük. Döntse el, hogy ez a fajta munkarend megfelel-e Önnek vagy sem.

3. lépés

A harmadik jellemző az állandó önfejlesztés. A technikai fordítás során a fordítónak nemcsak a nyelv területén kell ismeretekkel rendelkeznie, hanem meg kell értenie a tantárgy bonyolultságát is. Természetesen a fordító először megértési nehézségekkel szembesül, rengeteg jelentés közül a szakemberekkel konzultálva választja ki az egyetlen megfelelőt. Idővel azonban minden technikai részletben ugyanolyan jó leszel, mint a mérnökök. Ne kerülje a nehézségeket, vannak olyan emberek a közelben, akik segítenek megérteni a fordítás témáját.

4. lépés

A negyedik jellemző a látókör bővítése. A műfordításnak is megvannak a maga sajátosságai, amelyek a szakmában is megmutatkoznak. A műalkotás figuratív beszéde, amely magában foglalja a frazeológiai kifejezéseket, a metaforát, a metonímiát, a szlenget, megköveteli a kultúra, a korszak, a nemzeti jellemzők ismeretét stb. A fordítási módszerek, például a nyomkövető papír, a leíró fordítás, a helyettesítés és sok más ismerete lehetővé teszi a fordító számára, hogy megőrizze a szerző nyelvének és képeinek eredetiségét. Vagy talán nem engedi megmenteni. Mindez az anyanyelvi és az idegen nyelvek jártasságától, valamint a kultúra és az irodalom tudatosságának mértékétől függ.

5. lépés

Az ötödik jellemző a szociabilitás. Természetesen, ha nem társasági ember, akkor a legjobb, ha az írásbeli fordítás rést választja. A tolmács szakosodása azonban segít kommunikációs tehetségének és diplomáciai képességeinek megvalósításában, ha van ilyen. A szinkrontolmácsolást képletesen műrepülésnek nevezzük. Az ember gondolatát csak három vagy négy szó késéssel fordítja le. Fejlessze az intuitív készségeket, a beszélő következő mondatának előrejelzésének képességét.

6. lépés

A hatodik jellemző a fordító-színész. Számos fordítóstúdió, például a LostFilm, fordítókat használ a filmek szinkronizálásakor. Az ilyen szakemberektől elvárható, hogy folyékonyan beszéljék a beszédet, ismerjék a szlenget, mind az utcai, mind a szakmai. Javítsa nyelvét, gyakorolja a dikciót, és folyamatosan kereslet lesz.

Ajánlott: