A fordítási szolgáltatásokra a kultúra, a termelés és az üzleti élet különböző területein van szükség. Ezért ennek a specialitásnak az igénye nem szárad ki. Ugyanakkor olyan fontos, hogy a fordító biztosan ismerje anyanyelvét irodalmi szinten, hogy kiváló író legyen?
Utasítás
1. lépés
A fordítónak jól kell tudnia az anyanyelvet. Még az egyetemre való belépéskor is nyomon követhető ez a követelmény: az orosz nyelvet az egyik fő tantárgynak tekintik, és sok fordítási szakterületnek feladják az irodalmat is. Azonban nem minden fordítót kell feltétlenül jó írónak tekinteni, mivel nem mindegyik dolgozik könyvfordítással.
2. lépés
Műfordítók. Ezek azok, akik lehetővé teszik olvasóink számára, hogy megismerkedjenek a külföldi irodalom klasszikusaival és kortársaival. Regényeket, novellákat, színdarabokat és verseket fordítanak. Természetesen ezeknek a fordítóknak irodalmi szinten ismerniük kell anyanyelvüket, és az idegen nyelvet sem rosszabbul kell érezniük, mint az anyanyelvüket. Az ilyen fordítók szakterülete az irodalmi szövegekre is kiterjed, főként írásbeli fordítással foglalkoznak, ezért nem biztos, hogy annyira jártasak a szóbeli fordításban. Az írók válnak kiváló műfordítókká, mivel nem egy alapos szöveget, hanem egy mondat jelentését közvetítik úgy, hogy jól hangozzon a lefordított nyelvben.
3. lépés
Az idegenvezetőknek-műfordítóknak bizonyos mértékig tehetséggel kell rendelkezniük az irodalom fordítására, de szóbeli formában. Ezek azok az emberek, akik kirándulásokat szerveznek a külföldi turisták számára, ezért tökéletesen ismerniük kell egy, vagy jobb esetben több idegen nyelvet, valamint a látogatott ország kultúráját. A túra során színesen leírják a területet, a múzeumi gyűjteményeket vagy az építészeti struktúrákat. Ehhez jelentős irodalmi tehetséggel kell rendelkeznie, és ha nem írónak, akkor kiváló irodalmi stílusnak kell lennie. Enélkül a kirándulások szárazak és érdektelenek lesznek.
4. lépés
De amit a szakemberek könnyen meg tudnak csinálni irodalmi ajándék nélkül, azok a technikai fordítók. Foglalkoznak a műszaki előírások, rajzok és egyéb dokumentumok fordításával a vállalkozásban. Sokkal fontosabb, hogy ezek a fordítók tudással rendelkezzenek azon a területen, ahol dolgoznak - autóipar, építőipar, vegyipar, olaj, erdőipar.
5. lépés
Az üzleti fordítók és a szinkrontolmácsok annyira távol állnak az irodalmi nyelvtől és az írástól, mint a szakfordítók. Számukra a legfontosabb megérteni az üzletet, a pénzügyeket, a politikát, a tárgyalásokat. A szinkrontolmácsoknak gyorsan és alaposan le kell fordítaniuk idegen vagy anyanyelvi nyelvre mindazt, amit a céges tárgyalásokon és konferenciákon hallanak. Az üzleti fordítók üzletemberekkel vagy nagy cégekben dolgoznak, mint üzletemberek fordítói.