Mi Legyen A Fordító

Tartalomjegyzék:

Mi Legyen A Fordító
Mi Legyen A Fordító

Videó: Mi Legyen A Fordító

Videó: Mi Legyen A Fordító
Videó: Így döntsd el, hogy mi legyen a szakmád! | MySchool 2024, Lehet
Anonim

Milyen legyen egy igazi fordító, az a kérdés, amely nemcsak a szakma képviselőit vagy a fordítóvá válni kívánókat, de a szolgáltatásaikat igénybe venni kívánókat is aggasztja.

Mi legyen a fordító
Mi legyen a fordító

Utasítás

1. lépés

A tolmácsok különböző tevékenységeket folytatnak, még ugyanazon szakmán belül is: lehetnek irodalmi, műszaki, vezetett fordítók vagy szinkrontolmácsok. Néhány fordítónak nagyon aktívnak és beszédesnek kell lennie, szó szerint energiát kell sugároznia az emberekkel való kommunikáció során. Másoknak üzleti gondolkodásmóddal kell rendelkezniük, jól meg kell érteniük az üzleti folyamatokat. És mások még az írásos fordításokhoz kapcsolódnak, így nyugodtak és átgondoltak lehetnek. Pedig vannak olyan közös vonások, amelyek egyesítik ugyanannak a szakmának a különböző embereit.

2. lépés

Képesítés. Magas hozzáértés, az idegen nyelv kiváló ismerete és a fordítási technikák nélkül az ember nem lesz képes lefordítani egyik nyelvről a másikra. A magas képesítés megszerzéséhez állandó tapasztalatra és óriási ismeretekre van szüksége nemcsak az idegen nyelv területén, hanem azon a területen is, ahol a fordító dolgozik. Tegyük fel, hogy egy műszaki fordító, bármennyire is kiváló idegen nyelven, nem tudja magas színvonalon végezni munkáját, ha nem érti a mechanizmusok vagy rajzok alapelveit, amelyekkel együtt kell dolgoznia. A magas képesítés fenntartása érdekében a fordítónak folyamatosan új dolgokat kell megtanulnia: új szakterületet szereznie azon a területen, ahol dolgozik, további anyagokat, szótárakat tanulmányoznia.

3. lépés

A fordító szakirányának fogalma is ehhez kapcsolódik. Lehetetlen idegen nyelvű szakember, és más szakterületek egésze. Például ne forduljon ügyvédhez konzultációra egy fájó fog kapcsán, és orvoshoz, ha kérdései vannak az ingatlanokkal kapcsolatban. Akkor miért lepődik meg sok ügyfél, hogy a fordító nem vállal felelősséget egy összetett speciális szöveg kidolgozásáért. A szavak fordítása csak egy kis része a tevékenységnek, mert jelentésük fontos, különben a gépek és az elektronikus szótárak már régen képesek lettek volna megbirkózni a fordításokkal. Ezért, ha rendelkezik jogi, orvosi, építési és egyéb témákkal kapcsolatos dokumentumokkal, akkor ezeken a területeken fordító szakembert kell keresnie. Az univerzális fordítók bármilyen szöveget lefordíthatnak, de nem garantálhatják annak minőségét.

4. lépés

Kiváló anyanyelvi ismeretek. Egyes ügyfelek és munkaadók nem veszik figyelembe, hogy a fordítónak nemcsak az idegen nyelvet és a fordítás tárgyát kell megértenie, hanem az anyanyelvét is. A fordítónak a gondolatok papíron vagy szóban történő kifejezésének ugyanolyan világosnak, tömörnek és pontosnak kell lennie, mint az eredeti szerzője. A fordítónak képesnek kell lennie nemcsak egy kifejezés, dokumentum vagy szöveg pontos lefordítására, hanem a gondolatok bemutatásának megfelelő stílusának megválasztására, a fordításhoz olyan konstrukciók kiválasztására, hogy azok az anyanyelven ne legyenek rosszabbul olvashatók, de akár jobb mint az eredeti. A fordítók legfőbb hibája, hogy munkájuk során nem veszik figyelembe ezt a szabályt, ezért fordításaik szó szerint, furcsán hangzanak és tagolatlanok.

5. lépés

A jó fordító szakterületén profi. Pontosan tudja, mire van szüksége az ügyfélnek, felteszi kérdéseit a fordítás céljával és az ügyfél hallgatóságával kapcsolatban, kompetensen megválaszolja az ügyfél kérdéseit, együtt dolgozik vele egyénileg, és nem csak lefordítja a szöveget. Udvarias, pontos az idő szempontjából, mindig kapcsolatban áll, nyitott a párbeszédre. A jó fordító olyan személy, akit bármilyen bonyolult munkával megbízhatunk, és biztos lehet benne, hogy a vállalkozás nem szenvedi meg a munkához való hozzáállását vagy egy esetleges hibáját.

Ajánlott: