A szerződések és egyéb jogi dokumentumok fordításának megvan a maga sajátossága: speciális terminológiát és speciális, "irodai" nyelvet használ. egy kezdő fordítónak ráadásul nagyon pontosnak kell lennie a megfogalmazásban, mert a legkisebb hiba miatt a szerződést eltérően lehet értelmezni, vagy akár el nem kötöttnek is lehet ismerni.
Utasítás
1. lépés
A szerződések és más jogi dokumentumok fordítása nagy kereslet, azonban nem minden fordító foglalkozhat vele, mivel az ilyen fordításokkal való munka során nagyon fontos, hogy legalább a kezdeti speciális ismeretekkel rendelkezzenek a jogtudomány területén. Így, ha komolyan szeretne foglalkozni jogi fordításokkal, akkor ezen a területen oktatást kell szereznie (legalábbis a szakemberek átképzési tanfolyamainak elvégzéséhez).
2. lépés
A szerződések fordítójának ismernie kell a jogi terminológiát. Azok, akik nem tanultak, fordításkor jogi szótárakat használnak. Szinte minden kiadvány rendelkezik ilyen szótárakkal, és jó néhány van a neten. A leggyakoribb a Multitran (www.multitran.ru), ahol megtalálhatja ugyanannak a szónak a fordítását bármely tárgyban, ideértve a törvényeket is
3. lépés
A szerződések fordításakor fokozott figyelmet kell fordítania a megfogalmazásra. Lehet, hogy a szerződések nyelve száraznak tűnik, túl "ügyintézőnek", de ez a jogi fordítások sajátossága. Ha még nem ismeri teljesen ezt a nyelvet, akkor a szerződések fordításakor a már lefordított szerződéseket használja mintaként. Szinte minden szerződés tartalmazhat olyan záradékokat, amelyek számos típusú szerződéshez alkalmazhatók. Ezenkívül a minták használata segít a szerződéses fordítóra jellemző nyelv beolvadásában.
4. lépés
Bármely fordítás gondoskodást igényel, de ez különösen igaz a szerződések fordítására. A fordító legkisebb hibája, egy szó kihagyása miatt a megállapodás bármely pontja megváltoztathatja jelentését. Ennek eredményeként a szerződést félreértelmezik. A fordítók hibái néha oda vezetnek, hogy a szerződéseket nem megkötöttként ismerik el - például ha a fordító pontatlanul fordította le a szerződés tárgyát. Ezért a szerződések fordításakor minden szót, amely legalább enyhe kétségeket ébreszt, ellenőrizni kell egy speciális szótárhoz képest.
5. lépés
Fontos megjegyezni, hogy a szerződések fordításakor le kell fordítani a rajtuk található bélyegzőket, valamint meg kell jelölni az aláírások helyét a fordításban. Különösen igaz ez, ha a jövőben egy ilyen megállapodást a közjegyző hitelesíteni kíván. A jegyző megtagadhatja a szerződés igazolását a pecsétek fordításának vagy a szerződést aláírók aláírásának helyének megjelölése hiányában.