A Fordítás Szerkesztése

Tartalomjegyzék:

A Fordítás Szerkesztése
A Fordítás Szerkesztése

Videó: A Fordítás Szerkesztése

Videó: A Fordítás Szerkesztése
Videó: Színkör szerkesztése 2024, November
Anonim

Sok ember, aki pénzt keres az interneten, fordítással vagy szerkesztéssel foglalkozik. Bármelyikük elmondja, hogy ez hálátlan munka. Néhány egyszerű tipp segítségével növelheti hatékonyságát és felfedezheti fordítói tehetségét.

Szerkesztő a munkahelyen
Szerkesztő a munkahelyen

Szükséges

  • - szakszótárak;
  • - fordítási programok;
  • - Helyesírási és írásjelek gyűjtése.

Utasítás

1. lépés

Kezdje az alapokkal. Mint minden vállalkozásnál, itt is azzal kell kezdenie, amit tud. A helyesírási, az írásjelek és a nyelvtani hibák kijavításával nemcsak meg fogja érteni a témát és megismerkedik a szöveggel, hanem az anyag bemutatásában is nyilvánvaló zavart észlelni kezd.

2. lépés

Soha ne pótolja. Minden szerző egyedi írásmóddal rendelkezik. Ahelyett, hogy kitalálna valamit, ami nincs a szövegben, tisztáznia kell a kérdéses helyet az ügyféllel. Ez segít elkerülni a jövőbeni problémákat, és bemutatja szakmai színvonalát.

3. lépés

Ne féljen kérdéseket feltenni. Valószínűleg az ügyfeled fordítja le a szöveget, vagyis érti a szerző nyelvét és a lefordított szöveget is. Ha valamiben nem biztos, kérje meg a fordítót, hogy tisztázza a félreértést, mert hozzáfér az eredeti szöveghez. Az állandó kapcsolat elősegíti a jól összehangolt csapatmunkát is. Ez segít abban, hogy munkáját a lehető legjobb módon végezze, és lehetőséget kapjon a további együttműködésre.

4. lépés

Ellenőrizzen mindent. Egyes nyelvekben, például az arabban nincsenek szavak bizonyos technológiák vagy gyógyszerek jelölésére. Ahelyett, hogy csak új gépet vagy eljárást nevezne meg, más kifejezésekkel írják le. Egy jó fordító legalább hangsúlyozni fogja, hogy a szöveg gépről vagy eljárásról beszél, ez azonban nem jelenti azt, hogy a program helyesírási hibákat jelezne. Ezért előfeltétel egy speciális szótár rendelkezésre állása, amely segít ilyen esetekben. Miután kitalálta, mi legyen a helyes kifejezés vagy kifejezés, illessze be a szövegbe. Akkor erről meg kell egyeznie az ügyféllel. Ne feledje, hogy Ön szerkesztő, nem orvos, mérnök vagy metafizikus. Ezenkívül nagyon nagy az esély arra, hogy a fordítás során ismét elveszett a jelentés, ami téves következtetésre vezet.

5. lépés

A teljes szöveg szerkesztése kötelező lépés a munkában. Ha befejezte a szöveg egyes részeinek szerkesztését, mindig olvassa el a teljes fájlt, mielőtt elküldené az ügyfelének. Amikor határidőt ad az ügyfelének, adjon hozzá egy-két napot a teljes szöveg felülvizsgálatához. Az utolsó megtekintés előtt érdemes egy kis szünetet tartani a kikapcsolódás érdekében. Lassan és hangosan olvassa el az egyes szavakat, hogy biztosan ne maradjon le semmiről.

Ajánlott: