Miért Nem Lehet Olcsó A Professzionális Fordítás?

Miért Nem Lehet Olcsó A Professzionális Fordítás?
Miért Nem Lehet Olcsó A Professzionális Fordítás?

Videó: Miért Nem Lehet Olcsó A Professzionális Fordítás?

Videó: Miért Nem Lehet Olcsó A Professzionális Fordítás?
Videó: KEGYETLEN ROMÁNC 1. rész (dráma, dir. Eldar Rjazanov, 1984) 2024, Április
Anonim

Vannak, akik úgy gondolják, hogy a szakmai fordítás csupán "nyelvek" kérdése, és bárki, aki az iskolában fordít, fordítóvá válhat, mert a fordítás valami egyszerű és egyértelmű.

Miért nem lehet olcsó a professzionális fordítás?
Miért nem lehet olcsó a professzionális fordítás?

A kezdetektől ki kell emelni, hogy a szakképzett szakfordító gazdasági és technikai szempontból kulcsfontosságú szereplő: a hivatásos fordítók magasan képzett műszaki szakértők, mind az általuk lefordított szöveg tartalma, mind a különféle összetett informatikai eszközök és szoftverek, amelyeket képesnek kell lenniük használni. Végül is a többnyelvű multimédiás kommunikációs technológia szakértői.

A nyelvtudás fontos, de nem elégséges. Szükség van az abszolút nyelvtudás mellett a releváns kulturális, műszaki, jogi, kereskedelmi alapok és háttér tökéletes ismeretére, valamint a fordítási téma teljes megértésére.

Egy másik fontos feltétel az írás iránti ajándék, kielégíthetetlen tudás- és kitartásszomj, alaposság és kezdeményezőkészség a fordítás témájának teljes megértéséhez szükséges információk (vagy informátorok) megtalálásához. És egyetlen fordító sem remélheti a sikeres létet és a jólétet anélkül, hogy képes lenne hatékonyan és egyszerűen - mind szakmailag, mind személyesen - kapcsolatba lépni számos partnerrel: ügyfelekkel, kollégákkal, információs és terminológiai szolgáltatókkal, lektorokkal, munkáltatókkal, adó- és szociális alkalmazottakkal, internetes szolgáltatókkal szolgáltatások és még sokan mások: A marketing, a menedzsment és a számvitel terén szerzett jó ismeretek nem ártanak ebben a tekintetben.

Ugyanakkor azokat az embereket, akik a fordítási szolgáltatások nyújtásával kapcsolatos tevékenységek teljes körét lefedő koncepció hiánya miatt továbbra is fordítókat (férfiakat és nőket is) hívunk, mert:

- sokféle szempontból vállalják az eseteket, az érintett anyagok típusától, a fordítás módjától, az iparból, a technológiától és az eszközöktől függően;

- szabadúszó és teljes munkaidős fordítók foglalkoznak különféle problémákkal;

- a fordítás gyakorlata a tapasztalatok sok területére kiterjedhet, a munkaszervezés, a fordítási eszközök és a bevont partnerek kombinációjától függően;

- és bár minden fordító ugyanahhoz a szakmához tartozik, valójában sok fordítási piac létezik, ami akár több fordítói szakma létezéséről is elmondható. A szakmai gyakorlat és a feltételek jelentősen eltérnek, sőt külön világok is lehetnek, azzal a paradox eredménnyel, hogy azok, akik szinte semmit sem tudnak a szakmáról, gyakran fordítóként tevékenykednek: a szabadúszó fordítók hátat fordítanak a teljes munkaidős fordítók világának, az utóbbiak pedig szándékosan figyelmen kívül hagyják szabadúszók (kivéve azokat az eseteket, amikor „munkát kell biztosítaniuk számukra”). A barikádok egyik oldalán a fordítók megpróbálják úgy tenni, mintha nem tudnák, mi történik a másik oldalon.

Bármi is volt az, minden fordítót egyesít az a tény, hogy ugyanazokkal a kihívásokkal küzdenek, vagyis a munkájuk tiszteletének hiánya, a feladatok összetettsége és technikai oldala, az IKT (információs és kommunikációs technológiák) hatása forradalom a munkahelyükön, az internet megjelenése, a fordítási folyamatok és a fordítási gyakorlatok iparosodása, a piac globalizációja és a munkahelyek áthelyezése, a nyelvmérnöki programok elterjedtségének növekedése, a nyelvészek és technikusok közötti verseny okozta forradalom, a minőségi tanúsítás szigorú követelményei, a szakmai státusz hivatalos elismeréséért folytatott küzdelem (ahol ez még mindig nem hatékony), vagy akár a hagyományos otthoni fordítók túléléséért folytatott küzdelem. Nem is beszélve a közvetlen és közvetett megtérülésről, mivel a fordításra szoruló emberek többsége többet akar a semmi mellett.

Rendkívül nehéz leírni és elemezni a professzionális szakfordítók valódi világát, tekintettel a gyakorlatok, helyzetek és környezetek sokféleségére. Emlékeztetni kell arra, hogy a professzionális fordítás a többnyelvű multimédiás kommunikáció sarokköve. Meg kell értenie a fordító munkájának összetettségét és sokféleségét is, hogy mindenki megérthesse, hogy a fordítás minősége soha nem olcsó, és éppen ellenkezőleg, miért lehet az alvállalkozókkal kötött "olcsó" fordításokat a legalacsonyabb áron hosszú távon jelentős költségekkel jár, azok potenciálisan pusztító következményei miatt.

Ajánlott: