A fordítási tevékenység a modern társadalom egyik legnépszerűbb tevékenységi köre. A globalizáció folyamata hatalmas szerepet játszik a fejlődésében, és bármely terület modern szakembereinek ismerniük kell legalább egy idegen nyelvet.
A fordítás alaptípusai
A fordítás két nagy csoportra osztható: írásbeli és szóbeli. Viszont további három altípusra oszlanak.
Az írásbeli fordítás a legősibb fordítási típus, amely ugrásszerűen fejleszti a szöveg egyik nyelvről a másikra történő értelmezését. Az írásos fordítás csak akkor nevezhető stresszes tevékenységnek, ha a fordítónak rövid idő alatt nagy mennyiségű munkát kell elvégeznie.
A fordítás igazi ászai azok, akik klasszikus irodalmat és irodalmi szövegeket fordítanak. Az ilyen típusú anyagok a legszélesebb körben használják a szókincset, amelynek értelmezéséhez nemcsak az idegen nyelv, hanem az anyanyelvének kiváló ismerete is szükséges.
Érdemes megjegyezni, hogy Oroszországban a "fordító" fogalma teljesen egyértelmű jelentéssel bír, míg az angolul beszélő emberek számára a klasszikus "fordító" fordítót jelent, az "tolmács" pedig szóbeli.
A hang- vagy videofelvételek átírását nagyon nehéz írásos fordításnak is nevezhetjük: gyakran rossz minőségű felvételek átírása idegen nyelvről nagyon hosszú időt vehet igénybe. Ennek a területnek a szakemberei azonban magasabb jövedelemre számíthatnak, mint a hagyományos fordítók.
Értelmezési típusok
A szóbeli fordítás, ellentétben az írásbeli fordítással, olyan fordítás, amely nemcsak a nyelv kivételes ismeretét igényli, hanem az adott szakmának megfelelő érzelmi és pszichológiai tulajdonságokat is.
Ennek a fordításnak két fő típusa van: szekvenciális és egyidejű.
Konszekutív fordítás
Ezzel a fajta fordítással a meghallgatott beszéd vagy szöveg értelmezése az e szakasz és a következő közötti intervallumban történik. Az üzleti beszélgetéseket és konferenciákat gyakran így fordítják le, ahol minden részlet fontos.
Az egymás utáni fordításnak viszont két altípusa van: egyoldalú (fordítás egyik nyelvről a másikra, vagyis csak egy irányba) és kétoldalas (fordítás "oda-vissza", azaz emberek közötti beszélgetés fordítása)).
Szinkrontolmácsolás
Ezt a fajta fordítást a fordító leginkább stresszes tevékenységének ismerik el. A munkatapasztalattal rendelkező szinkrontolmácsok óránként 200–500 dollárt keresnek. A szinkrontolmácsolás speciális berendezéssel történik, amely lehetővé teszi, hogy tisztán hallja a hangszórók hangját, de ne hallja saját hangját, és lehetővé teszi a hangerő, a hangszín és néha a beszéd sebességének beállítását is (ha az eszköz rendelkezik rögzítési mechanizmus).
A szinkrontolmácsoknak acélidegekkel és kitartással kell rendelkezniük. Bár ezek a tolmácsok váltakozva dolgoznak nagy konferenciákon, a stressz szintje a csúcson van. A szinkrontolmács fő nehézségét a különféle ismeretlen nyelvjárások értelmezése, vagy olyan emberek beszéde jelenti, akik erős akcentussal ejtik a szavakat. Ezenkívül a szinkrontolmácsnak képesnek kell lennie a fő információ kiválasztására a teljes beszédáramból, mivel szó szerint fizikailag lehetetlen lefordítani a teljes beszédet.
Így az összes beérkezett információ közül a szinkrontolmács a legjobb esetben a beszéd 70-75% -át képes megfelelő fordításra.
Fordítási műfajok
Lehetséges a műfaji és stílusjellemzők alapján is kiemelni a fordítás típusait. Elvileg az ilyen fordítások osztályozása az orosz nyelv funkcionális stílusainak teljesen pontos osztályozása.
Irodalomfordítás
Az ilyen típusú fordításra jellemző a stilisztikai képalkotás, a tropák gyakori használata és a szerző értékelőképességének (szubjektivitásának) elemei. A műfordítást az egyik legnehezebb fordítási típusnak nevezhetjük, mert a szerző képzete gyakran magában foglalja a nyelvjárási elemek és a köznyelvi kifejezések használatát, amelyeket néha nehéz egy másik nyelven értelmezni.
Tudományos és műszaki fordítás
Mondhatjuk, hogy ez a fordítás ellentétes a művészi fordítással: amikor végrehajtják, a fordító nem próbálja átadni a szerző szubjektivitását és képzetét, mert ezek egyszerűen nem léteznek a tudományos szövegekben. Másrészt néha bizonyos tudományos kifejezések és jelenségek jelentésének átadása nagy pontosságot igényel, nem minden tudományos jelenségnek vagy fogalomnak van minden nyelvben megfelelője. Ezért a szakkifejezések és részletek fordításakor mindig kerülni kell a literálistát, és legalább képesnek kell lennie arra, hogy megfelelő nyelvet találjon a célnyelvben (mint például a közmondások és mondások esetében). A tudományos fordítás nemcsak a nyelv ismeretét igényli, hanem legalább egy közepes tudást is egy adott területen, amelyhez a fordítás kapcsolódik.
Társadalmi-politikai fordítás
Az ilyen típusú fordítás sikeres lebonyolításához megfelelő szókincsre van szükséged egy adott témában, és emellett képesnek kell lenned navigálni ugyanabban a témában annak a nyelvnek a használatával, amelyre a fordítást végzik. Tehát ezt a fordítástípust jellemeznie kell a képalkotásnak, az olvasó (hallgató) vonzerejének képességével, ugyanakkor a politikai korrektséggel.
Katonai fordítás
Egy-egy részlet pontos megfogalmazásának képessége mellett a katonai fordítás sikeres megvalósításához hatalmas katonai-politikai témájú szókincsre van szükség.
Jogi fordítás
Ez a fordítás a legnehezebb fordítási típusnak nevezhető, amelyet gyakran a technikai fordítással azonosítanak. A jogi fordítás törvények és törvénytervezetek fordítására, szerződések fordítására, közjegyzői dokumentumok fordítására, alapító okiratok fordítására, apostillusok és közjegyzői igazolások fordítására oszlik.
A jogi fordítás legfőbb nehézsége, hogy a társadalom kulturális és nyelvi sajátosságainak megfelelően kell végrehajtani, amely nem felel meg a fordítás konvencióinak. Sőt, a jogi fordítást mindig egy adott jogrendszer realitása és a megfelelő terminológia alapján hajtják végre: egy bizonyos angol nyelvű jogi fogalomnak nincs 100% -ban megfelelő megfelelője az orosz nyelven, ami azt eredményezi, hogy a lehető legnagyobb pontossággal kell értelmezni.